When I started this module the question ‘how much interpretation can I have?’ was at the forefront of my mind. During this module, I learnt that a translator must make decisions in regards their text and a certain amount of mediation and interpretation is necessary depending on the text function. Hence, when starting my first draft, I was careful to interpret the meaning of the text. That is why I did a unilingual reading of the ST.
Throughout my translation I applied Roman Jakobson’s (2002) theory of equivalence. I applied ‘sense-to-sense’ translation rather than ‘word-to-word’ translation. He emphasises the importance of conveying the implied meaning of the ST not through individual code-units but through an entire message.
I addressed Katerina Reiss’(2002) ‘Translation- Focused Text Typology’ which outlines that every text has a purpose which is determined by the language of the text. I deduced that this article is ‘content-focused’, it is an informative text, focusing on communicating content. It was important to fully understand the author’s intentions, the point of the article and the cultural norms to be able to successfully translate the text.
After reading the text several times, I had to do research on areas I did not fully understand. I did this by reading articles and watching news clippings. For example, the article mentions Isable Ayuso, President of the Community of Madrid and member of ‘el Partido Popular’. I had not come across her before despite her name being frequently mentioned in the media. To learn about her political position, I referred to the website of the European Committee of the Regions, I learnt she was a member of the Partido Popular. I also looked at her Twitter page, to gain an insight into her presence on social media. I read about her in El País, I was aware this was a left-wing newspaper, so I looked at other newspapers with different political standings, like El Mundo, to get a balanced perspective.
With a better understanding I began to think about my translation. Justa Holz-Mantari (Schäffner 1998) states that a necessary element of translation is the motive of the translation. Who is it for? What is its purpose? Therefore, I found it helpful to imagine the person or people who would be reading my translation: user-centred translation. I was able to gage how much knowledge they already had on the topic and what needed further explanation, and I could decide on the tone and register of the text. In some cases, an explanation was necessary, I also added footnotes for longer explanations or where adding an in-text explanation would have disrupted the flow of the text.
I made sure to re-read my draft and say it out loud to myself, in this way I spotted any unrefined, clumsy translations.